(click this one to see it in full size)
MADE BY ME
PLEASE DON’T STEAL MY WORKS !
Thank =)

Here is my translation of YUI‘s song Umbrella from her second album CAN’T BUY MY LOVE. The romaji lyrics are from “cori-chan’s Jpop” website.
Umbrella
chapu chapu ame ga furu nichoume no roji
anata wo mukae ni eki made yuku no
chapu chapu hontou wa kenka shita kara
houtte okitai keredo...
kuroi kasa wasureteta dakara
* matteru no yo zutto matteru no
yurushite ageru dakara hayaku my darling
kaisatsuguchi ga mieru kono basho de
komarihateta anata no koto sagasu keredo
kon'ya mo kaeri ga osoi ne
chapu chapu furitsudzuku futari no aida ni
chiisana mizutamari
shiroi kutsu yogoreteta dakedo
* repeat
kaisatsuguchi ga mieru kono basho de
te wo futte iru anata no koto sagasu keredo
kon'ya mo kaeri ga osoi ne
wakatteru hazu na noni
ame ga furu tabi koko ni kite shimau
kon'ya mo matteru no yo zutto matteru no
yurushite hoshii atashi no koto my darling
kaisatsuguchi ga kuraku naru tabi ni
yasashikatta anata no koto omotte naita
kon'ya mo kaeri ga osoi ne
kon'ya mo kaeri ga osoi ne
Translation :
Umbrella
Splish, splash, the rain falls in the alley of the second district I come to this station to meet youSplish, splash, the truth is, as we had a fight I want to let it go, but... I forgot my black umbrella so I'm waiting, always waiting I'll forgive you so hurry up my darling I can see the ticket gate from the place I am I'm looking for you who must be embarrassed but Tonight again I'm home lateSplish, splash, the rain goes on falling in the distance that keeps us apart a little pool of water my white shoes got dirty but I'm waiting, always waiting I'll forgive you so hurry up my darlingI can see the ticket gate from the place I am I'm looking for you who must be waving your hand but Tonight again I'm home late Even if I should have understood And yet, whenever the rain falls I end up coming here I'm wating, always waiting I want you to forgive me, my darling Whenever the ticket gate darkened I cried while thinking of you who was so kind Tonight again I'm home late Tonight again I'm home late En français : Parapluie Splish, splash la pluie tome dans la ruelle du deuxième district Je vais jusqu'à cette station pour te voir Splish, splash, la vérité c'est que, comme nous nous sommes disputés J'ai envie de laisser tomber mais... J'ai oublié mon parapluie noir alors J'attends, j'attends toujours Je te pardonnerai alors dépêche-toi my darling Je vois la porte automatique de la station d'où je suis Je te cherche, tu dois être vraiment embarrassé mais Ce soir encore, je rentre tard Splish, splash, la pluie continue de tomber sur la distance qui nous sépare Une petite flaque d'eau J'ai sali mes chaussures blanches mais J'attends, j'attends toujours Je te pardonnerai alors dépêche-toi my darling Je vois la porte automatique de la station d'où je suis Je te cherche, tu dois être en train de faire un signe de la main mais Ce soir encore, je rentre tard Même si je devrais avoir compris Et pourtant, à chaque fois qu'il pleut je finis par venir ici J'attends, j'attends toujours Je veux que tu me pardonnes, my darling A chaque fois que l'entrée de la station s'est assombrie J'ai pleuré en pensant à toi qui étais si gentil Ce soir encore, je rentre tard Ce soir encore, je rentre tard Please don't steal my translation!/Ne volez pas ma traduction s'il-vous-plaît!
SHIGI‘s beautiful song HANAREBANARE from the mini album Kyoumei.
Here is the translation (and the romaji lyrics from AS Lyrics wordpress blog) :
HANAREBANARE
Apart
Tsuresattette hoshii
Kono sekai ga zenbu uso dato shitta kara
Nakanaide hoshii
Atashi no kimochi ga uso dato shite mo
I wish you took me away
Cause I knew this world was all lies
I want you not to cry
Even if my feelings are also lies
Juwaki goshi furueru koe
Through the phone receiver a shaking voice
Samishii yoru wa atashi no koto dake kangaete ita n’deshou?
Ryoute ni amaru kurai no kitanasa
Atashi wa shitte shimatta
On lonely nights you would think of only me, wouldn’t you ?
I’ve learnt to know
The dirtiness that remains in both hands
Nanika kuchi ni daseba iiwake bakari no
Konna atashi no
Chiisa na hontou chiisa na kimochi o dakishimete
Atashi wa mou anata nashi de wa ikite wa ikenai noni
The only words that get out of my mouth are excuses
Embrace my
little really little feelings
but even so, I can’t live without you anymore
Waratte yo yurushite yo
Konna nimo tarinai kimochi o
Mitsumete yo hanasanaide yo
Atashi no subete o
Smile, forgive me
Look at these feelings that
Aren’t enough anyway, don’t leave
Me entirely
Juwaki goshi furueru koe
Through the phone receiver a shaking voice
Shiranaide ite ne
Atashi igai no sekai no ariamaru shiawase o
Okubyoumono dakara
Atashi mo anata mo mayotta furi o shite iru
You don’t know, do you ?
What I expect from this more than enough world is happiness
As we are cowards
You and me are pretending to have gotten lost
Hontou wa setsunasugite nakitakatta
Konna ni chiisa na atashi wa
Doushite umaku waraenai no deshou
Dakishimete atashi o
Mou anata nashi de wa ikite wa ikenai you ni
Truth is, I cried when it was too painful
As little as I am,
Why am I not able to laugh?
Hold me tight
So that I can’t live without you
Dare mo inai kaerimichi
Kotoba nimo naranai kimochi o
Yogoshite yo warawanaide yo
Atashi no subete o
Noone is on my way back home
Make these feelings that
won’t turn into words anyway dirty, don’t make fun
of my everything
Juwaki goshi furueru koe
Konna nimo tarinai kotoba o
Through the phone receiver, a shaking voice
these words that aren’t enough anyway
Anata dake anata dake ni
To you, to only you
En Français maintenant =) :
Séparés
J’aurais voulu que tu m’emmènes loin
Car je savais que ce monde n’était que mensonges
Je voudrais que tu ne pleures pas
Même si mes sentiments sont aussi des mensonges
A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante
Les nuits où tu étais seul, tu pensais à moi, n’est-ce pas ?
J’ai appris à connaître
La saleté qui ne part pas de mes deux mains
Les seuls mots qui sortent de ma bouche sont des excuses
Embrasse
Mes insignifiants vraiment insignifiants sentiments
Et quand même, je ne peux plus vivre sans toi
Souris, pardonne-moi
Regarde ces sentiments
Qui, de toute façon,
Ne sont pas suffisants, ne me quitte pas
Entièrement
A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante
Tu ne le sais pas n’est-ce pas ?
Ce que j’attends de ce monde qui est pourtant plus que suffisant, est le bonheur
Comme nous sommes lâches,
Toi et moi prétendons s’être perdus
La vérité c’est que j’ai pleuré quand c’était trop douloureux
Pourquoi, insignifiante que je suis,
Ne suis-je pas capable de rire ?
Serre-moi fort
Si bien que je ne puisse plus vivre sans toi
Il n’y a personne sur le chemin pour rentrer chez moi
Salis ces sentiments
Qui de toute manière ne deviendront pas des mots, ne te moque pas
De ce qui compte le plus pour moi
A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante
Ces mots qui ne sont de toute façon pas suffisants
A toi, à toi seul
Please don’t steal my translation, don’t post it somewhere else without my approval. Thanks !
Ne me volez pas ma traduction s’il-vous-plaît ! Ne la postez pas ailleurs sans mon accord. Merrciii !
Nana Kitade – SUICIDES LOVE STORY
Lyrics :
Omotai kusari wo
Ima hazushite agemashou
Jiyuu ni naretara
Koko wo habataite yukeruwa
Anata ga akogare
Yume ni made mita sono basho made
Atashi ga samatage
Ubatte kita mada minu sekai e
Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude wo
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e
“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara
Nanika wo uragiri
HITO wa asu wo te ni ikiru
Kuchiyuku bara no itami yo
Douka todoki nasai
Anata no tsubasa ga
OORORA no machi e to tsuku yoru
Atashi wa hitori de
Ningyo no umi ni mi wo suteteruwa
Tamerau no nara
Furihodoite hoshii, nukumori wo
Okizari ni shite
Massugu ni hashitte…
“Ashiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara
Warui yume nara yuriokoshite
Hoho ni kuchidzuke wo
Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude wo
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e
“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara
English translation :
Now it’s time to
Remove these heavy chains
If we get free
We’ll be able to fly away from here
You longed for
This place you saw in your deams
I was a hindrance to you
I snatched you away to a world you’ve had never seen
If you hesitate
I’ll shake off your arms
And I’ll run away
I’ll go as far as I can
« I love you » « don’t go »
Cause I’ll be broken
People who have betrayed something
Keep on living tomorrow this way
May the pain of the roting rose
Reach them
Your wings are
The night coming to the aurora town
I’m alone
And leave my body to the mermaids’ sea
If you hesitate
I want you to get rid of this warmth
Leave me behind
Go ahead …
« I love you » « don’t go »
Cause I’ll be broken
If a nightmare shakes me awake
Kiss me on my cheek
If you hesitate
I’ll reject your arms
And I’ll run away
I’ll go as far as I can
« I love you » «don’t go »
Cause I’ll be broken
Traduction en Français :
Maintenant il est temps
de te libérer de ces lourdes chaînes
Si nous sommes libres
Nous pourrons nous envoler loin d’ici
Tu désirais être
en cet endroit que tu voyais en rêve
J’ai été une gêne pour toi
Je t’ai fais aller dans un monde que tu n’avais encore jamais vu, t’arrachant au précédant
Si tu hésites
je m’en irai de tes bras
Et je m’enfuirai loin
J’irai aussi loin que je le pourrai
“Je t’aime” “Ne pars pas”
car j’aurai le coeur brisé
Les personnes qui ont trahi quelque chose
continuent de vivre de la même manière
Puisse la douleur de la rose pourrie
les atteindre
Tes ailes sont
la nuit qui tombe sur la ville de l’aurore
Je suis seule
et abandonne mon corps à la mer de sirènes
Si tu hésites
je veux que tu te débarrasses de cette chaleur
Abandonne-moi
Pars devant…
“Je t’aime” “Ne pars pas”
car j’aurai le coeur brisé
Si je me réveille brutalement d’un cauchemar
dépose un baiser sur ma joue
Si tu hésites
je rejetterai tes bras
et je m’enfuirai
J’irai aussi loin que je le pourrai
“Je t’aime” “Ne pars pas”
car j’aurai le coeur brisé
S’il-vous-plaît, ne postez pas mes traductions sans mon accord et sans me créditer. Merci. N’hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
Please don’t post my translations without my approval and without crediting me. Thanks. If you notice any mistakes or have any ideas feel free to tell me.
J’ai aussi traduit la chanson en Anglais (en fait je l’ai d’abord traduite en Anglais, enfin bref). Si des anglophones passent =)
First translation : Nana Kitade‘s Kagami no kuni no ARIA (second track on tsukihana single). Romaji lyrics are from NANAKITADE.COM.
Kagami no kuni no ARIA
The melody of the country of the mirror
Anata wa shiranai
hontou no watashi wo
sono me ja mienai
nemureru watashi wo
daare mo shiranai
shinde mo, shirenai
You don’t know
The real me
With these eyes
you can’t see me sleep
Noone knows
If I’m dying you don’t even know
Kooridzuke no fushigi no kuni
hane wo motta kuro neko odotteru
sakimidareta sono ARIA wa
juusan-kai kane wo uchinarasu
nee oshiete, nee kikoeru?
The submerged in ice wonderland
A dancing black cat that had wings
This Aria that has bloomed in profusion
Rings the bell 13 times
Hey tell me, hey can you hear me ?
Naku ko wa daisuki.
usotsuki daikirai
I love crying girls
I hate liars…
Kirai, suki, kirai
I hate, I love, I hate
Kooridzuke no fushigi no kuni
Hane wo motta kuro neko no ARIA yo
kaze wo matoi yami michite
Juusan-kai kane wo uchinarase
Nee oshiete nee kikoeru?
Nee kotaete nee oshiete
The submerged in ice wonderland
The aria of the winged black cat
Wind begins to blow in this new darkness
And rings the bell 13 times
Hey tell me, hey can you hear me ?
Hey answer me, hey tell me
Kooridzuke no fushigi no kuni
warashi dake no fushigi no kuni
The submerged in ice wonderland
My wonderland
Please do not steal my translation. Link my blog if you want to post it somewhere else.
If my English is bad, if I made a mistake or something in the translation is wrong, feel free to tell me
! Thanks.
Première traduction que je propose : Kagami no kuni no ARIA la seconde piste du single tsukihana de Nana Kitade. Je l’ai traduite directement à partir du Japonais. Les paroles en romaji proviennent du site NANAKITADE.COM.
Kagami no kuni no ARIA
La mélodie du pays du miroir
Anata wa shiranai
hontou no watashi wo
sono me ja mienai
nemureru watashi wo
daare mo shiranai
shinde mo, shirenai
Tu ne connais pas
La vraie moi
Avec ces yeux tu ne peux pas
me voir dormir
personne ne sait
Même si je meurs, tu ne le sais pas
Kooridzuke no fushigi no kuni
Hane wo motta kuro neko odotteru
Sakimidareta sono ARIA wa
Juusan-kai kane wo uchinarasu
Nee oshiete nee kikoeru?
Le pays des merveilles enfoui dans la glace
Un noir chat qui avait des ailes
Cette mélodie qui a fleuri abondamment
Fait retentir la cloche 13 fois
Hé dis-moi, hé tu m’entends ?
Naku ko wa daisuki
Usotsuki wa daikirai…
J’adore les petites filles qui pleurent
Je déteste les menteurs …
Kirai, suki, kirai
Je hais, j’adore, je hais
Kooridzuke no fushigi no kuni
Hane wo motta kuro neko no ARIA yo
kaze wo matoi yami michite
Juusan-kai kane wo uchinarase
Nee oshiete nee kikoeru?
Nee kotaete nee oshiete
Le pays des merveilles enfoui dans la glace
La mélodie du chat noir qui avait des ailes
Le vent se lève dans cette obscurité naissante
et fait sonner la cloche 13 fois
Hé dis-moi, hé tu m’entends?
Hé réponds-moi, hé dis-moi
Kooridzuke no fushigi no kuni
Watashi dake no fushigi no kuni
Le pays des merveilles enfoui dans la glace
Mon pays de merveilles à moi seule
Merci de ne pas voler ma traduction. Si vous voulez la poster ailleurs, mettez un lien vers mon blog s’il-vous-plaît!
Si vous trouvez des erreurs ou avez des suggestions n’hésitez pas ! Merci.
Un nouveau blog ! Je trouvais que WordPress c’était sympa alors je me suis lancée =)
Bon alors qu’est-ce qu’on pourra trouver sur ce blog ?
J’adore traduire alors … des traductions ! De paroles, interviews, textes … en Anglais ou Japonais pour la grande majorité. Il y aura peut-être aussi des news ou autres, je verrai bien selon ce que j’ai envie de faire
. Et si vous avez des demandes ou suggestions n’hésitez surtout pas
.
Voilà donc à bientôt sur “Waxing moon” (je tiens à préciser que je savais pas quel titre donner au blog alors j’ai mis ce qui me passait par la tête sur le moment, quand je trouverai une meilleure idée je le changerai XD).
Bye ~~