Some graphics I made =)

•2009/05/29 • Un commentaire

Blend Deep River V3

Blend SAKURA DROPS V2

(click this one to see it in full size)

Blend FINAL DISTANCE

MADE BY ME

PLEASE DON’T STEAL MY WORKS !

Thank =)

YUI – Umbrella

•2009/05/17 • Laisser un commentaire

Here is my translation of YUI’s song Umbrella from her second album CAN’T BUY MY LOVE. The romaji lyrics are from “cori-chan’s Jpop” website.

Umbrella

chapu  chapu  ame ga furu nichoume no roji
anata wo mukae ni  eki made yuku no

chapu  chapu  hontou wa kenka shita kara
houtte okitai keredo...
kuroi kasa  wasureteta  dakara

* matteru no yo  zutto matteru no
yurushite ageru  dakara hayaku  my darling

kaisatsuguchi ga mieru  kono basho de
komarihateta  anata no koto  sagasu keredo
kon'ya mo kaeri ga osoi ne

chapu  chapu  furitsudzuku futari no aida ni
chiisana mizutamari
shiroi kutsu  yogoreteta  dakedo

* repeat

kaisatsuguchi ga mieru  kono basho de
te wo futte iru  anata no koto  sagasu keredo
kon'ya mo kaeri ga osoi ne

wakatteru hazu na noni
ame ga furu tabi  koko ni kite shimau

kon'ya mo  matteru no yo  zutto matteru no
yurushite hoshii  atashi no koto  my darling

kaisatsuguchi ga kuraku naru tabi ni
yasashikatta  anata no koto  omotte naita
kon'ya mo kaeri ga osoi ne
kon'ya mo kaeri ga osoi ne

Translation :

Umbrella

Splish, splash, the rain falls in the alley of the second district
I come to this station to meet you

Splish, splash, the truth is, as we had a fight
I want to let it go, but...
I forgot my black umbrella so

I'm waiting, always waiting
I'll forgive you so hurry up my darling

I can see the ticket gate from the place I am
I'm looking for you who must be embarrassed  but
Tonight again I'm home late

Splish, splash, the rain goes on falling in the distance that keeps us apart
a little pool of water
my white shoes got dirty but

I'm waiting, always waiting
I'll forgive you so hurry up my darling
I can see the ticket gate from the place I am
I'm looking for you who must be waving your hand but
Tonight again I'm home late

I know this is just what I expect
And yet, whenever the rain falls I end up coming here

I'm wating, always waiting
I want you to forgive me, my darling

Whenever the ticket gate darkened
I cried while thinking of you who was so kind
Tonight again I'm home late
Tonight again I'm home late


En français :

Parapluie

Splish, splash la pluie tome dans la ruelle du deuxième district
Je vais jusqu'à cette station pour te voir

Splish, splash, la vérité c'est que, comme nous nous sommes disputés
J'ai envie de laisser tomber mais...
J'ai oublié mon parapluie noir alors

J'attends, j'attends toujours
Je te pardonnerai alors dépêche-toi my darling

Je vois la porte automatique de la station d'où je suis
Je te cherche, tu dois être vraiment embarrassé mais
Ce soir encore, je rentre tard

Splish, splash, la pluie continue de tomber sur la distance qui nous sépare
Une petite flaque d'eau
J'ai sali mes chaussures blanches mais

J'attends, j'attends toujours
Je te pardonnerai alors dépêche-toi my darling

Je vois la porte automatique de la station d'où je suis
Je te cherche, tu dois être en train de faire un signe de la main mais
Ce soir encore, je rentre tard

Je sais que c'est seulement ce que je m'attends à se passer
Et pourtant, à chaque fois qu'il pleut je finis par venir ici

J'attends, j'attends toujours
Je veux que tu me pardonnes, my darling

A chaque fois que l'entrée de la station s'est assombrie
J'ai pleuré en pensant à toi qui étais si gentil
Ce soir encore, je rentre tard
Ce soir encore, je rentre tard

 Please don't steal my translation!/Ne volez pas ma traduction s'il-vous-plaît!


SHIGI – HANAREBANARE

•2009/04/09 • Laisser un commentaire

SHIGI’s beautiful song HANAREBANARE from the mini album Kyoumei.

Here is the translation (and the romaji lyrics from AS Lyrics wordpress blog) :

HANAREBANARE

Apart


Tsuresattette hoshii
Kono sekai ga zenbu uso dato shitta kara
Nakanaide hoshii
Atashi no kimochi ga uso dato shite mo

I wish you took me away

Cause I knew this world was all lies

I want you not to cry

Even if my feelings are also lies

Juwaki goshi furueru koe

Through the phone receiver a shaking voice

Samishii yoru wa atashi no koto dake kangaete ita n’deshou?
Ryoute ni amaru kurai no kitanasa
Atashi wa shitte shimatta

On lonely nights you would think of only me, wouldn’t you ?

I’ve learnt to know

The dirtiness that remains in both hands

Nanika kuchi ni daseba iiwake bakari no
Konna atashi no
Chiisa na hontou chiisa na kimochi o dakishimete
Atashi wa mou anata nashi de wa ikite wa ikenai noni

The only words that get out of my mouth are excuses

Embrace my

little really little feelings

but even so, I can’t live without you anymore

Waratte yo yurushite yo
Konna nimo tarinai kimochi o
Mitsumete yo hanasanaide yo
Atashi no subete o

Smile, forgive me

Look at these feelings that

Aren’t enough anyway, don’t leave

Me entirely

Juwaki goshi furueru koe

Through the phone receiver a shaking voice

Shiranaide ite ne
Atashi igai no sekai no ariamaru shiawase o
Okubyoumono dakara
Atashi mo anata mo mayotta furi o shite iru

You don’t know, do you ?

What I expect from this more than enough world is happiness

As we are cowards

You and me are pretending to have gotten lost

Hontou wa setsunasugite nakitakatta
Konna ni chiisa na atashi wa
Doushite umaku waraenai no deshou
Dakishimete atashi o
Mou anata nashi de wa ikite wa ikenai you ni

Truth is, I cried when it was too painful

As little as I am,

Why am I not able to laugh?

Hold me tight

So that I can’t live without you

Dare mo inai kaerimichi
Kotoba nimo naranai kimochi o
Yogoshite yo warawanaide yo
Atashi no subete o

Noone is on my way back home

Make these feelings that

won’t turn into words anyway dirty, don’t make fun

of my everything

Juwaki goshi furueru koe
Konna nimo tarinai kotoba o

Through the phone receiver, a shaking voice

these words that aren’t enough anyway

Anata dake anata dake ni

To you, to only you

En Français maintenant =) :

Séparés

J’aurais voulu que tu m’emmènes loin

Car je savais que ce monde n’était que mensonges

Je voudrais que tu ne pleures pas

Même si mes sentiments sont aussi des mensonges

A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante

Les nuits où tu étais seul, tu pensais à moi, n’est-ce pas ?

J’ai appris à connaître

La saleté qui ne part pas de mes deux mains


Les seuls mots qui sortent de ma bouche sont des excuses

Embrasse

Mes insignifiants vraiment insignifiants sentiments

Et quand même, je ne peux plus vivre sans toi


Souris, pardonne-moi

Regarde ces sentiments

Qui, de toute façon,

Ne sont pas suffisants, ne me quitte pas

Entièrement


A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante


Tu ne le sais pas n’est-ce pas ?

Ce que j’attends de ce monde qui est pourtant plus que suffisant, est le bonheur

Comme nous sommes lâches,

Toi et moi prétendons s’être perdus


La vérité c’est que j’ai pleuré quand c’était trop douloureux

Pourquoi, insignifiante que je suis,

Ne suis-je pas capable de rire ?

Serre-moi fort

Si bien que je ne puisse plus vivre sans toi


Il n’y a personne sur le chemin pour rentrer chez moi

Salis ces sentiments

Qui de toute manière ne deviendront pas des mots, ne te moque pas

De ce qui compte le plus pour moi

A travers le combiné du téléphone, une voix tremblante

Ces mots qui ne sont de toute façon pas suffisants

A toi, à toi seul


Please don’t steal my translation, don’t post it somewhere else without my approval. Thanks !

Ne me volez pas ma traduction s’il-vous-plaît ! Ne la postez pas ailleurs sans mon accord. Merrciii !

Nana Kitade – SUICIDES LOVE STORY

•2009/03/28 • Laisser un commentaire

Nana KitadeSUICIDES LOVE STORY

Lyrics :

Omotai kusari wo
Ima hazushite agemashou

Jiyuu ni naretara
Koko wo habataite yukeruwa

Anata ga akogare
Yume ni made mita sono basho made

Atashi ga samatage
Ubatte kita mada minu sekai e

Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude wo
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e

“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara

Nanika wo uragiri
HITO wa asu wo te ni ikiru

Kuchiyuku bara no itami yo
Douka todoki nasai

Anata no tsubasa ga
OORORA no machi e to tsuku yoru

Atashi wa hitori de
Ningyo no umi ni mi wo suteteruwa

Tamerau no nara
Furihodoite hoshii, nukumori wo
Okizari ni shite
Massugu ni hashitte…

“Ashiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara

Warui yume nara yuriokoshite
Hoho ni kuchidzuke wo

Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude wo
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e

“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara

English translation :

Now it’s time to

Remove these heavy chains


If we get free

We’ll be able to fly away from here


You longed for

This place you saw in your deams


I was a hindrance to you

I snatched you away to a world you’ve had never seen


If you hesitate

I’ll shake off your arms

And I’ll run away

I’ll go as far as I can


« I love you » « don’t go »

Cause I’ll be broken


People who have betrayed something

Keep on living tomorrow this way


May the pain of the roting rose

Reach them


Your wings are

The night coming to the aurora town

I’m alone

And leave my body to the mermaids’ sea


If you hesitate

I want you to get rid of this warmth

Leave me behind

Go ahead …


« I love you » « don’t go »

Cause I’ll be broken


If a nightmare shakes me awake

Kiss me on my cheek


If you hesitate

I’ll reject your arms

And I’ll run away
I’ll go as far as I can


« I love you » «don’t go »

Cause I’ll be broken


Traduction en Français :


Maintenant il est temps

de te libérer de ces lourdes chaînes


Si nous sommes libres

Nous pourrons nous envoler loin d’ici


Tu désirais être

en cet endroit que tu voyais en rêve


J’ai été une gêne pour toi

Je t’ai fais aller dans un monde que tu n’avais encore jamais vu, t’arrachant au précédant


Si tu hésites

je m’en irai de tes bras

Et je m’enfuirai loin

J’irai aussi loin que je le pourrai


“Je t’aime” “Ne pars pas”

car j’aurai le coeur brisé


Les personnes qui ont trahi quelque chose

continuent de vivre de la même manière


Puisse la douleur de la rose pourrie

les atteindre


Tes ailes sont

la nuit qui tombe sur la ville de l’aurore


Je suis seule

et abandonne mon corps à la mer de sirènes


Si tu hésites

je veux que tu te débarrasses de cette chaleur

Abandonne-moi

Pars devant…


“Je t’aime” “Ne pars pas”

car j’aurai le coeur brisé


Si je me réveille brutalement d’un cauchemar

dépose un baiser sur ma joue


Si tu hésites

je rejetterai tes bras

et je m’enfuirai

J’irai aussi loin que je le pourrai


“Je t’aime” “Ne pars pas”

car j’aurai le coeur brisé


S’il-vous-plaît, ne postez pas mes traductions sans mon accord et sans me créditer. Merci. N’hésitez pas à me faire part de vos suggestions.

Please don’t post my translations without my approval and without crediting me. Thanks. If you notice any mistakes or have any ideas feel free to tell me.

Kagami no kuni no ARIA (English)

•2009/03/26 • Un commentaire

J’ai aussi traduit la chanson en Anglais (en fait je l’ai d’abord traduite en Anglais, enfin bref). Si des anglophones passent =)

First translation : Nana Kitade’s Kagami no kuni no ARIA (second track on tsukihana single). Romaji lyrics are from NANAKITADE.COM.

Kagami no kuni no ARIA

The melody of the country of the mirror


Anata wa shiranai

hontou no watashi wo

sono me ja mienai

nemureru watashi wo

daare mo shiranai

shinde mo, shirenai

You don’t know

The real me

With these eyes

you can’t see me sleep

Noone knows

If I’m dying you don’t even know


Kooridzuke no fushigi no kuni

hane wo motta kuro neko odotteru

sakimidareta sono ARIA wa

juusan-kai kane wo uchinarasu

nee oshiete, nee kikoeru?

The submerged in ice wonderland

A dancing black cat that had wings

This Aria that has bloomed in profusion

Rings the bell 13 times

Hey tell me, hey can you hear me ?


Naku ko wa daisuki.

usotsuki daikirai

I love crying girls

I hate liars…

Kirai, suki, kirai

I hate, I love, I hate


Kooridzuke no fushigi no kuni

Hane wo motta kuro neko no ARIA yo

kaze wo matoi yami michite

Juusan-kai kane wo uchinarase

Nee oshiete nee kikoeru?

Nee kotaete nee oshiete

The submerged in ice wonderland

The aria of the winged black cat

Wind begins to blow in this new darkness

And rings the bell 13 times

Hey tell me, hey can you hear me ?

Hey answer me, hey tell me


Kooridzuke no fushigi no kuni

warashi dake no fushigi no kuni

The submerged in ice wonderland

My wonderland



Please do not steal my translation. Link my blog if you want to post it somewhere else.

If my English is bad, if I made a mistake or something in the translation is wrong, feel free to tell me ;) ! Thanks.

Kagami no kuni no ARIA

•2009/03/25 • Laisser un commentaire

Première traduction que je propose : Kagami no kuni no ARIA la seconde piste du single tsukihana de Nana Kitade. Je l’ai traduite directement à partir du Japonais. Les paroles en romaji proviennent du site NANAKITADE.COM.


Kagami no kuni no ARIA

La mélodie du pays du miroir


Anata wa shiranai

hontou no watashi wo

sono me ja mienai

nemureru watashi wo

daare mo shiranai

shinde mo, shirenai

Tu ne connais pas

La vraie moi

Avec ces yeux tu ne peux pas

me voir dormir

personne ne sait

Même si je meurs, tu ne le sais pas


Kooridzuke no fushigi no kuni

Hane wo motta kuro neko odotteru

Sakimidareta sono ARIA wa

Juusan-kai kane wo uchinarasu

Nee oshiete nee kikoeru?

Le pays des merveilles enfoui dans la glace

Un noir chat qui avait des ailes

Cette mélodie qui a fleuri abondamment

Fait retentir la cloche 13 fois

Hé dis-moi, hé tu m’entends ?


Naku ko wa daisuki

Usotsuki wa daikirai…

J’adore les petites filles qui pleurent

Je déteste les menteurs …

Kirai, suki, kirai

Je hais, j’adore, je hais


Kooridzuke no fushigi no kuni

Hane wo motta kuro neko no ARIA yo

kaze wo matoi yami michite

Juusan-kai kane wo uchinarase

Nee oshiete nee kikoeru?

Nee kotaete nee oshiete

Le pays des merveilles enfoui dans la glace

La mélodie du chat noir qui avait des ailes

Le vent se lève dans cette obscurité naissante

et fait sonner la cloche 13 fois

Hé dis-moi, hé tu m’entends?

Hé réponds-moi, hé dis-moi


Kooridzuke no fushigi no kuni

Watashi dake no fushigi no kuni

Le pays des merveilles enfoui dans la glace

Mon pays de merveilles à moi seule



Merci de ne pas voler ma traduction. Si vous voulez la poster ailleurs, mettez un lien vers mon blog s’il-vous-plaît!

Si vous trouvez des erreurs ou avez des suggestions n’hésitez pas ! Merci.



Brand new blog!

•2009/03/24 • Laisser un commentaire

Un nouveau blog ! Je trouvais que WordPress c’était sympa alors je me suis lancée =)

Bon alors qu’est-ce qu’on pourra trouver sur ce blog ?

J’adore traduire alors … des traductions ! De paroles, interviews, textes … en Anglais ou Japonais pour la grande majorité. Il y aura peut-être aussi des news ou autres, je verrai bien selon ce que j’ai envie de faire :) . Et si vous avez des demandes ou suggestions n’hésitez surtout pas ;) .

Voilà donc à bientôt sur “Waxing moon” (je tiens à préciser que je savais pas quel titre donner au blog alors j’ai mis ce qui me passait par la tête sur le moment, quand je trouverai une meilleure idée je le changerai XD).

Bye ~~